<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 登樓>
<Format: 七律>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: On the Tower>
<BookPage: 172-173>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 2, 4>
<End Header>
<Poem>
花近高樓傷客心，
萬方多難此登臨。
錦江春色來天地，
玉壘浮雲變古今。
北極朝廷終不改，
西山寇盜莫相侵。
可憐後主還祠廟，
日暮聊爲梁父吟。
<End Poem>
<Translation>
The blossoms , $(swaying)$ near the tower , touch my feelings ; 
E'erywhere it is chaotic , and I stand by the railings . 
Spring breathes along the River Jin , filling heaven and earth ; 
O'er the Mount Jade Piles , clouds are changeable since the world's birth . 
The North Star is e'erlasting ; so is our country , 
You robbers at the West Ranges don't try to us foray ! 
Here's the ancestral temple of the Late Emperor Liu , 
And in the gloom I sing a threnode for his due .
<End Translation>
<Formatted Translation>
The blossoms , $(swaying)$ near the tower , touch my feelings ; 
E'erywhere it is chaotic , and I stand by the railings . 
Spring breathes along the River Jin , filling heaven and earth ; 
O'er the Mount Jade Piles , clouds are changeable since the world's birth . 
The North Star is e'erlasting ; so is our country , 
You robbers at the West Ranges don't try to us foray ! 
Here's the ancestral temple of the Late Emperor Liu , 
And in the gloom I sing a threnode for his due .
<End Formatted Translation>